• Interview de Yi Munyol

    Entretien avec Jean-Claude de Crescenzo Propos traduits par Hwang Jee-hae. Publié dans Keulmadang.com 2014 Les lecteurs français vous considèrent comme un auteur réaliste. Contrairement à d’autres qui confirment clairement leur position en distinguant les bons et les méchants, vous refusez cette catégorisation. En quelque sorte, les lecteurs doivent se déterminer. L’ambiguïté est toujours très présente…

  • Dernier cours

    Le dernier cours d’un professeur français du département d’études coréennes (mai 2018) Par Lee Seung-u Ces derniers jours, je vais souvent à la bibliothèque tout récemment rénovée de la faculté de lettres d’Aix-Marseille qui dispose d’une grande salle de lecture aménagée comme un café avec de superbes baies vitrées. Dans un coin de cette bibliothèque,…

  • Promenades dans la littérature coréenne

    Un appel à la lecture et l’évasion Il est des périodes sombres de nos histoires collectives comme individuelles qui jamais ne s’effacent. Les confinements imposés un peu partout dans le monde dans une tentative désespérée de contenir la propagation du coronavirus sont encore frais dans les mémoires. Ils furent pour nombre d’entre nous l’occasion de…

  • Carnet d’un voyage qui n’a pas eu lieu l’article

    « Un petit volume sous l’égide de l’air. Un voyage vers la lumière. » Carnet d’un voyage qui n’a pas eu lieu est un livre qui s’ouvre comme une fenêtre. Derrière le volet de sa couverture, s’étend un vaste jardin de souvenirs. Pour y accéder il n’est pas besoin de clefs, de passeport ou de carte d’embarquement,…

  • L’âge venant

    Un des privilèges de l’âge venant est la liberté que l’on s’accorde à parler de ce qui nous anime, sans souci aucun de stratégie, de plan de carrière, ou de raison à garder. Un autre privilège, et non des moindres, est de s’être acquitté une vie durant des principales dettes contractées, au rang desquelles les…

  • La situation de la littérature coréenne en France

    publié dans la revue de la Fondation Daesan à Séoul Entre la traduction de Printemps parfumé et sa publication en France, en 1892 et la publication massive de romans coréens chez Actes Sud dans les années 90 et chez Zulma dans les années 2000, il aura fallu attendre près d’un siècle pour que la littérature…

  • Promenades littéraires d’un Français en Corée

    Article publié dans la revue Koreana-2015 La première émotion ressentie est souvent un marqueur par lequel la vraie rencontre d’un pays se confirme. Avant que cette émotion surgisse, impressions et sentiments, doutes et questions font assaut et figent la réalité de laquelle nous nous accommodons. « Le réel commence juste au moment où le sens vacille »…

  • Traduire une littérature dominée

    Conférence à l’Université Yeonsei-2019 Résumé Le débat sur l’accès de la littérature coréenne au rang des littératures mondiales est un débat ancien, aussi ancien qu’il est insistant. Dans ce schéma, cette promotion équivaudrait à une reconnaissance internationale. La traduction des œuvres est en règle générale avancée comme étant le moyen prioritaire d’atteindre cet objectif. Pourtant,…

  • Maître pourquoi ?

    Petit traité de sagesse pour le monde présent[1]. Pense à l’arbre qui ne bouge pas d’un pouce tout en dansantsous le souffle du vent, pense à l’eau qui ne change jamais de naturetout en changeant librement de forme au gré des circonstances.Tu es l’arbre, l’eau, le vent et les nuages. Maître, pourquoi ? Né en…

  • Ici comme ailleurs

    어디로 가야 하나 -«그곳이 어디든»[1]에 대하여– 서문 (« 그곳이 어디든 »에 관하여) 이승우의 작품을 알게 된 것은 2000년대, 프랑스에서 그의 첫 장편 « 생의 이면 »이 출간되었을 때였다. 당시 그 작품이 보여준 다성성, 훗날 작가가 되는 젊은 등장 인물의 억제된 폭력성, 그리고 그에 관한 작가 연보를 작성해야 하는 문학부 기자 ‘나’의 이야기는 나를 완전히 사로잡았더랬다. 작가의 서사 진행 방식은…